Nhập từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...
Thông báo 44/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan Chương 17 (Doanh nghiệp thuộc sở hữu nhà nước và độc quyền được chỉ định) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
- Tóm tắt
- Nội dung
- Hiệu lực
- Lược đồ
- Tải về
- VB liên quan
Thuộc tính Thông báo 44/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan Chương 17 (Doanh nghiệp thuộc sở hữu nhà nước và độc quyền được chỉ định) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
| Số hiệu: | 44/2023/TB-LPQT | Loại văn bản: | Điều ước quốc tế |
| Cơ quan ban hành: | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia | Ngày ban hành: | 08/03/2018 |
| Người ký: | Trần Tuấn Anh, Mustapa Mohamed | Ngày có hiệu lực: | 29/11/2022 |
| Tình trạng hiệu lực: | Còn hiệu lực |
Tóm tắt văn bản
“rnrnrnrnrnrn
| rn
rn | rn
rn |
| rn rn | rn rn |
rnrn
rnrn
rnrn
rnrn
Thực hiện quy định tại Điềurn56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
rnrn
Bản ghi nhớ giữarnChính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Ma-lai-xia liênrnquan Chương 17 (Doanh nghiệp thuộc sở hữu nhà nước và độc quyền được chỉ định)rncủa Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương
rnrn
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Bảnrnghi nhớ theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
rnrn
rnrn
| rn
rn | rn
rn |
rnrn
rnrn
rnrn
rnrn
His Excellency
rnMr. Tran Tuan Anh
rnMinister of Industry and Trade
rnSocialist Republic of Viet Nam
rnrn
Dear Minister,
rnrn
In connection with the signing on 8rnMarch 2018 of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-PacificrnPartnership (the “Agreement”), I have the honour to confirm the followingrnunderstanding reached between the Government of Malaysia and the Government ofrnthe Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam") on Chapter 17 (State-OwnedrnEnterprises and Designated Monopolies) of the Agreement;
rnrn
1. The Government of Viet Nam willrnrefrain from seeking recourse to Chapter 28 (Dispute Settlement) of thernAgreement with respect to the commitment of Malaysia regarding PETRONAS asrncontained in subparagraphs (a) through (l) in the Scope of Non-ConformingrnActivities of Annex IV – MALAYSIA – 3 for a period of five years after thernentry into force of the Agreement for Malaysia.
rnrn
2. After this period, the Governmentrnof Malaysia and the Government of Viet Nam will conduct
rnrn
I have the further honour to proposernthat this letter and your letter in reply confirming the shared understandingrnbetween the Government of Malaysia and the Government of Viet Nam, which willrncome into effect on the date on which the Agreement enters into force for bothrnMalaysia and Viet Nam.
rnrn
Sincerely,
rnrn
rnrn
| rn Mustapa Mohamed rn | rn rn |
rnrn
rnrn
rnrn
His Excellency
rnMr. Mustapa Mohamed
rnMinister of International Trade and Industry
rnMalaysia
rnrn
Dear Minister,
rnrn
l have the honour to acknowledgernreceipt of your letter of 5 March 2018, which reads as follows:
rnrn
“In connection with the signing on 8rnMarch 2018 of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-PacificrnPartnership (the “Agreement”), I have the honour to confirm the followingrnunderstanding reached between the Government of Malaysia and the Government ofrnthe Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam”) on Chapter 17 (State-OwnedrnEnterprises and Designated Monopolies) of the Agreement:
rnrn
1. The Government of Viet Nam willrnrefrain from seeking recourse to Chapter 28 (Dispute Settlement) of thernAgreement with respect to the commitment of Malaysia regarding PETRONAS asrncontained in subparagraphs (a) through (l) in the Scope of Non-ConformingrnActivities of Annex IV – MALAYSIA – 3 for a period of five years after thernentry into force of the Agreement for Malaysia.
rnrn
2. After this period, the Government ofrnMalaysia and the Government of Viet Nam will conduct consultations with a viewrnto deciding on actions to be taken after such period.
rnrn
I have the further honour to proposernthat this letter and your letter in reply confirming the shared understandingrnbetween the Government of Malaysia and the Government of Viet Nam, which willrncome into effect on the date on which the Agreement enters into force for bothrnMalaysia and Viet Nam.”
rnrn
I have further the honour to confirmrnthat the above reflects the mutual understanding reached between the Governmentrnof the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of Malaysia and thatrnyour letter and this letter in reply will constitute an understanding betweenrnthe Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government ofrnMalaysia.
rnrn
Yours sincerely.
rnrn
rnrn
| rn Tran Tuan Anh rn | rn rn |
rnrn
rnrn
rnrnrnrnrn”
Hiệu lực
Cung cấp thông tin về văn bản gồm ngày ban hành, ngày có hiệu lực, ngày hết hiệu lực, trạng thái hiệu lực của văn bản.
Lược đồ văn bản
|
Văn bản được hướng dẫn -
[0]
...
Văn bản được hợp nhất -
[0]
...
Văn bản bị sửa đổi bổ sung -
[0]
...
Văn bản bị đính chính -
[0]
...
Văn bản bị thay thế -
[0]
...
Văn bản được dẫn chiếu -
[0]
...
Văn bản được căn cứ -
[0]
...
Văn bản đang xem
Thông báo 44/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan Chương 17 (Doanh nghiệp thuộc sở hữu nhà nước và độc quyền được chỉ định) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
Văn bản hướng dẫn -
[0]
...
Văn bản hợp nhất -
[0]
...
Văn bản sửa đổi bổ sung -
[0]
...
Văn bản đính chính -
[0]
...
Văn bản thay thế -
[0]
...
Văn bản liên quan cùng nội dung -
[0]
...
|
||||||||||||||||||||||
Văn bản Tiếng Việt
Chưa có file đính kèm.