Nhập từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...
Thông báo 39/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan đến Điều 14.18. (Giải quyết tranh chấp) của Chương 14 (Thương mại điện tử) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
- Tóm tắt
- Nội dung
- Hiệu lực
- Lược đồ
- Tải về
- VB liên quan
Thuộc tính Thông báo 39/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan đến Điều 14.18. (Giải quyết tranh chấp) của Chương 14 (Thương mại điện tử) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
| Số hiệu: | 39/2023/TB-LPQT | Loại văn bản: | Điều ước quốc tế |
| Cơ quan ban hành: | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia | Ngày ban hành: | 08/03/2018 |
| Người ký: | Trần Tuấn Anh, J.Jayasiri | Ngày có hiệu lực: | 29/11/2022 |
| Tình trạng hiệu lực: | Còn hiệu lực |
Tóm tắt văn bản
“rnrnrnrnrnrn
| rn
rn | rn
rn |
| rn rn | rn rn |
rnrn
rnrn
rnrn
rnrn
Thực hiện quy định tại Điềurn56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
rnrn
Bản ghi nhớ giữarnChính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Ma-lai-xia liênrnquan đến Điều 14.18. (Giải quyết tranh chấp) của Chương 14 (Thương mại điện tử)rncủa Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương
rnrn
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Bảnrnghi nhớ theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
rnrn
rnrn
| rn
rn | rn
rn |
rnrn
rnrn
rnrn
rnrn
His Excellency
rnMr. Tran Tuan Anh
rnMinister of Industry and Trade
rnSocialist Republic of Viet Nam
rnrn
Dear Minister,
rnrn
I have the honour to acknowledgernreceipt of your letter of 8 March 2018, which reads as follows:
rnrn
“In connection with the signing onrnthis date of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-PacificrnPartnership (the “Agreement”), I have the honour to confirm that thernGovernment of the Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam”) and thernGovernment of Malaysia have reached agreement on electronic commerce asrnfollows:
rnrn
The Government of Viet Nam and thernGovernment of Malaysia shall continue consultation on cooperation for thernimplementation of the Cyber Security Law of Viet Nam or related legislationrnconcerning cyber security with a view to ensuring consistency with thernAgreement.
rnrn
Notwithstanding paragraph 2 of Articlern14.18 (Dispute Settlement) of Chapter 14 (Electronic Commerce) of thernAgreement, Malaysia shall refrain from seeking recourse to Chapter 28 (DisputernSettlement) of the Agreement with respect to measures adopted or maintainedrnpursuant to the Cyber Security Law of Viet Nam, or related legislationrnconcerning cyber security, which are alleged to be in violation of Viet Nam’srnobligations under Article 14.11 (Cross-Border Transfer of Information byrnElectronic Means) and Article 14.13 (Location of Computing Facilities) ofrnChapter 14 (Electronic Commerce) of the Agreement, for a period of five years afterrnthe date of entry into force of this Agreement for Viet Nam.
rnrn
I have the further honour to proposernthat this letter and your letter of confirmation in reply shall constitute anrnagreement between our Governments, which shall enter into force on the date onrnwhich the Agreement enters into force for both Viet Nam and Malaysia.”
rnrn
I have the further honour to confirmrnthat the above reflects the agreement reached between the Government ofrnMalaysia and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam during therncourse of negotiations on the Comprehensive and Progressive Agreement forrnTrans-Pacific Partnership and that your letter and this letter in replyrnshall constitute an agreement between the Government of Malaysia and thernGovernment of the Socialist Republic of Viet Nam.
rnrn
Yours sincerely,
rnrn
rnrn
| rn J.Jayasiri rn | rn rn |
rnrn
rnrn
rnrn
His Excellency
rnMr. J.Jayasiri
rnSecretary General
rnMinistry of International Trade and Industry
rnMalaysia
rnrn
Dear Secretary General,
rnrn
In connection with the signing on thisrndate of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-PacificrnPartnership (the “Agreement”), I have the honour to confirm that thernGovernment of the Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam”) and the Governmentrnof Malaysia have reached agreement on electronic commerce as follows:
rnrn
The Government of Viet Nam and thernGovernment of Malaysia shall continue consultation on cooperation for thernimplementation of the Cyber Security Law of Viet Nam or related legislationrnconcerning cyber security with a view to ensuring consistency with thernAgreement.
rnrn
Notwithstanding paragraph 2 of Articlern14.18 (Dispute Settlement) of Chapter 14 (Electronic Commerce) of thernAgreement, Malaysia shall refrain from seeking recourse to Chapter 28 (DisputernSettlement) of the Agreement with respect to measures adopted or maintainedrnpursuant to the Cyber Security Law of Viet Nam, or related legislationrnconcerning cyber security, which are alleged to be in violation of Viet Nam’srnobligations under Article 14.11 (Cross-Border Transfer of Information byrnElectronic Means) and Article 14.13 (Location of Computing Facilities) ofrnChapter 14 (Electronic Commerce) of the Agreement, for a period of five yearsrnafter the date of entry into force of this Agreement for Viet Nam.
rnrn
I have the further honour to proposernthat this letter and your letter of confirmation in reply shall constitute anrnagreement between our Governments, which shall enter into force on the date onrnwhich the Agreement enters into force for both Viet Nam and Malaysia.
rnrn
Yours sincerely,
rnrn
rnrn
| rn Tran Tuan Anh rn | rn rn |
rnrn
rnrn
rnrnrnrnrn”
Hiệu lực
Cung cấp thông tin về văn bản gồm ngày ban hành, ngày có hiệu lực, ngày hết hiệu lực, trạng thái hiệu lực của văn bản.
Lược đồ văn bản
|
Văn bản được hướng dẫn -
[0]
...
Văn bản được hợp nhất -
[0]
...
Văn bản bị sửa đổi bổ sung -
[0]
...
Văn bản bị đính chính -
[0]
...
Văn bản bị thay thế -
[0]
...
Văn bản được dẫn chiếu -
[0]
...
Văn bản được căn cứ -
[0]
...
Văn bản đang xem
Thông báo 39/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan đến Điều 14.18. (Giải quyết tranh chấp) của Chương 14 (Thương mại điện tử) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
Văn bản hướng dẫn -
[0]
...
Văn bản hợp nhất -
[0]
...
Văn bản sửa đổi bổ sung -
[0]
...
Văn bản đính chính -
[0]
...
Văn bản thay thế -
[0]
...
Văn bản liên quan cùng nội dung -
[0]
...
|
||||||||||||||||||||||
Văn bản Tiếng Việt
Chưa có file đính kèm.