Nhập từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...
Thông báo 42/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan đến nghĩa vụ của Ma-lai-xia theo Chương 19 (Lao động) và Chương 28 (Giải quyết tranh chấp) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
- Tóm tắt
- Nội dung
- Hiệu lực
- Lược đồ
- Tải về
- VB liên quan
Thuộc tính Thông báo 42/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan đến nghĩa vụ của Ma-lai-xia theo Chương 19 (Lao động) và Chương 28 (Giải quyết tranh chấp) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
| Số hiệu: | 42/2023/TB-LPQT | Loại văn bản: | Điều ước quốc tế |
| Cơ quan ban hành: | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia | Ngày ban hành: | 08/03/2018 |
| Người ký: | Trần Tuấn Anh, J.Jayasiri | Ngày có hiệu lực: | 29/11/2022 |
| Tình trạng hiệu lực: | Còn hiệu lực |
Tóm tắt văn bản
“rnrnrnrnrnrn
| rn
rn | rn
rn |
| rn rn | rn rn |
rnrn
rnrn
rnrn
rnrn
Thực hiện quy định tại Điềurn56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
rnrn
Bản ghi nhớ giữarnChính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Ma-lai-xia liênrnquan đến nghĩa vụ của Ma-lai-xia theo Chương 19 (Lao động) và Chương 28 (Giảirnquyết tranh chấp) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái BìnhrnDương,rnký ngày 08 tháng 3 năm 2018 tại San-ti-a-gô đờ Chi-lê, có hiệu lực từ ngày 29rntháng 11 năm 2022.
rnrn
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Bảnrnghi nhớ theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
rnrn
rnrn
| rn
rn | rn
rn |
rnrn
rnrn
rnrn
His Excellency
rnMr. J.Jayasiri
rnSecretary General
rnMinistry of International Trade and Industry
rnMalaysia
rnrn
Dear Secretary General,
rnrn
In connection with the signing of the Comprehensivernand Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (the “Agreement”)rnon this date. I have the honour to confirm that the Government of the SocialistrnRepublic of Viet Nam (“Viet Nam”) and the Government of Malaysia have reachedrnagreement on the relationship between Chapter 19 (Labour) and Chapter 28rn(Dispute Settlement) of the Agreement as follows:
rnrn
1. From the date of entry into forcernof the Agreement for Viet Nam, Viet Nam shall fully implement the obligationsrnof Chapter 19 (Labour).
rnrn
2. If Malaysia seeks recourse torndispute settlement under Chapter 28 (Dispute Settlement) with respect to anyrnmeasure that is inconsistent with the obligations of Chapter 19 (Labour),rnMalaysia shall refrain from seeking to suspend benefits stipulated in Articlern28.20 (Non-Implementation – Compensation and Suspension of Benefits) of Chapterrn28 (Dispute Settlement) for a period of three years after the date of entryrninto force of this Agreement for Viet Nam.
rnrn
3. If Malaysia seeks recourse torndispute settlement under Chapter 28 (Dispute Settlement) with respect to anyrnmeasure that is inconsistent with the obligations of paragraph 1(a) of Articlern19.3 (Labour Rights), Malaysia shall refrain from seeking to suspend benefitsrnstipulated in Article 28.20 (Non-Implementation – Compensation and Suspensionrnof Benefits) of Chapter 28 (Dispute Settlement) for a period of five yearsrnafter the date of entry into force of the Agreement for Viet Nam.
rnrn
4. Pursuant to paragraph 2 of Articlern19.12 (Labour Council), after the fifth anniversary and before the seventhrnanniversary of the date of entry into force of the Agreement for Viet Nam, anyrnissues arising from paragraph 3 shall be reviewed in accordance with Articlern19.12 (Labour Council) of Chapter 19 (Labour). This is without prejudice to thernrights and obligations of both Parties under the Agreement.
rnrn
I have the further honour to proposernthat this letter and your letter of confirmation in reply shall constitute anrnagreement between our Governments, which shall enter into force on the date onrnwhich the Agreement enters into force for both Viet Nam and Malaysia.
rnrn
Yours sincerely,
rnrn
rnrn
| rn Tran Tuan Anh rn | rn rn |
rnrn
rnrn
rnrn
rnrn
His Excellency
rnMr. Tran Tuan Anh
rnMinister of Industry and Trade
rnSocialist Republic of Viet Nam
rnrn
Dear Minister,
rnrn
I have the honour to acknowledgernreceipt of your letter of 8 March 2018, which reads as follows:
rnrn
“In connection with the signing of thernComprehensive and Progressive Agreement for Trans-pacific Partnershiprn(the “Agreement”) on this date, I have the honour to confirm that thernGovernment of the Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam”) and thernGovernment of Malaysia have reached agreement on the relationship betweenrnChapter 19 (Labour) and Chapter 28 (Dispute Settlement) of the Agreement asrnfollows:
rnrn
1. From the date of entry into forcernof the Agreement for Viet Nam, Viet Nam shall fully implement the obligationsrnof Chapter 19 (Labour).
rnrn
2. If Malaysia seeks recourse torndispute settlement under Chapter 28 (Dispute Settlement) with respect to anyrnmeasure that is inconsistent with the obligations of Chapter 19 (Labour),rnMalaysia shall refrain from seeking to suspend benefits stipulated in Articlern28.20 (Non-Implementation – Compensation and Suspension of Benefits) of Chapterrn28 (Dispute Settlement) for a period of three years after the date of entryrninto force of this Agreement for Viet Nam.
rnrn
3. If Malaysia seeks recourse torndispute settlement under Chapter 28 (Dispute Settlement) with respect to anyrnmeasure that is inconsistent with the obligations of paragraph 1(a) of Articlern19.3 (Labour Rights), Malaysia shall refrain from seeking to suspend benefitsrnstipulated in Article 28.20 (Non-Implementation – Compensation and Suspensionrnof Benefits) of Chapter 28 (Dispute Settlement) for a period of five yearsrnafter the date of entry into force of the Agreement for Viet Nam.
rnrn
4. Pursuant to paragraph 2 of Articlern19.12 (Labour Council), after the fifth anniversary and before the seventhrnanniversary of the date of entry into force of the Agreement for Viet Nam, anyrnissues arising from paragraph 3 shall be reviewed in accordance with Articlern19.12 (Labour Council) of Chapter 19 (Labour). This is without prejudice to thernrights and obligations of both Parties under the Agreement.
rnrn
I have the further honour to proposernthat this letter and your letter of confirmation in reply shall constitute anrnagreement between our Governments, which shall enter into force on the date onrnwhich the Agreement enters into force for both Viet Nam and Malaysia.”
rnrn
I have the further honour to confirmrnthat the above reflects the agreement reached between the Government ofrnMalaysia and the Government of the Socialist Republic Viet Nam during therncourse of negotiations on the Comprehensive and Progressive Agreement forrnTrans-Pacific Partnership, and that your letter and this letter in replyrnshall constitute an agreement between the Government of Malaysia and thernGovernment of the Socialist Republic Viet Nam.
rnrn
Yours sincerely,
rnrn
rnrn
| rn J.Jayasiri rn | rn rn |
rnrn
rnrn
rnrnrnrnrn”
Hiệu lực
Cung cấp thông tin về văn bản gồm ngày ban hành, ngày có hiệu lực, ngày hết hiệu lực, trạng thái hiệu lực của văn bản.
Lược đồ văn bản
|
Văn bản được hướng dẫn -
[0]
...
Văn bản được hợp nhất -
[0]
...
Văn bản bị sửa đổi bổ sung -
[0]
...
Văn bản bị đính chính -
[0]
...
Văn bản bị thay thế -
[0]
...
Văn bản được dẫn chiếu -
[0]
...
Văn bản được căn cứ -
[0]
...
Văn bản đang xem
Thông báo 42/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan đến nghĩa vụ của Ma-lai-xia theo Chương 19 (Lao động) và Chương 28 (Giải quyết tranh chấp) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
Văn bản hướng dẫn -
[0]
...
Văn bản hợp nhất -
[0]
...
Văn bản sửa đổi bổ sung -
[0]
...
Văn bản đính chính -
[0]
...
Văn bản thay thế -
[0]
...
Văn bản liên quan cùng nội dung -
[0]
...
|
||||||||||||||||||||||
Văn bản Tiếng Việt
Chưa có file đính kèm.