Nhập từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...
Thông báo 43/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan đến nghĩa vụ của Việt Nam theo Chương 19 (Lao động) và Chương 28 (Giải quyết tranh chấp) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
- Tóm tắt
- Nội dung
- Hiệu lực
- Lược đồ
- Tải về
- VB liên quan
Thuộc tính Thông báo 43/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan đến nghĩa vụ của Việt Nam theo Chương 19 (Lao động) và Chương 28 (Giải quyết tranh chấp) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
| Số hiệu: | 43/2023/TB-LPQT | Loại văn bản: | Điều ước quốc tế |
| Cơ quan ban hành: | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Malaysia | Ngày ban hành: | 08/03/2018 |
| Người ký: | Trần Tuấn Anh, Dato’ Sri Mustapa Mohamed | Ngày có hiệu lực: | 29/11/2022 |
| Tình trạng hiệu lực: | Còn hiệu lực |
Tóm tắt văn bản
“rnrnrnrnrnrn
| rn
rn | rn
rn |
| rn rn | rn rn |
rnrn
rnrn
rnrn
rnrn
Thực hiện quy định tạirnĐiều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giaorntrân trọng thông báo:
rnrn
Bảnrnghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủrnMa-lai-xia liên quan đến nghĩa vụ của Việt Nam theo Chương 19 (Lao động) và Chươngrn28 (Giải quyết tranh chấp) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên TháirnBình Dương, ký ngày 08 tháng 3 năm 2018 tại San-ti-a-gô đờ Chi-lê, córnhiệu lực từ ngày 29 tháng 11 năm 2022.
rnrn
Bộ Ngoại giao trân trọngrngửi bản sao Bản ghi nhớ theo quy định tại Điều 59 của Luậtrnnêu trên./.
rnrn
rnrn
| rn
rn | rn
rn |
rnrn
rnrn
rnrn
rnrn
H.E.rnTran Tuan Anh
rnMinister of Industry and Trade
rnSocialist Republic of Viet Nam
rnrn
Dear Minister,
rnrn
In connection withrnthe signing of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-PacificrnPartnership (the “Agreement”) on this date, I have the honour to confirmrnthat the Government of Malaysia and the Government of the Socialist Republic ofrnViet Nam (“Viet Nam”) have reached agreement on the relationship betweenrnChapter 19 (Labour) and Chapter 28 (Dispute Settlement) of the Agreement, asrnfollows:
rnrn
1. From the dale ofrnentry into force of the Agreement for Malaysia, Malaysia shall fully implementrnthe obligations of the Chapter 19 (Labour);
rnrn
2. However, if VietrnNam recourses to dispute settlement under Chapter 28 (Dispute Settlement) withrnrespect to any measure that is inconsistent with the obligations of Chapter 19rn(Labour), Viet Nam shall refrain from seeking to suspend benefits stipulated inrnArticle 28.20 (Non-Implementation – Compensation and Suspension of Benefits)rnunder Chapter 28 (Dispute Settlement) for a period of three (3) years after therndate of entry into force of the Agreement for Malaysia;
rnrn
3. Notwithstandingrnparagraph 2 of this letter, if Viet Nam recourses to dispute settlement underrnChapter 28 (Dispute Settlement) with respect to any measure that isrninconsistent with the obligations of paragraph 1(a) of Article 19.3 (LabourrnRights) of Chapter 19 (Labour), Viet Nam shall refrain from seeking to suspendrnbenefits stipulated in Article 28.20 (Non-Implementation – Compensation andrnSuspension of Benefits) under Chapter 28 (Dispute Settlement) for a period ofrnfive (5) years after the date of entry into force of the Agreement forrnMalaysia; and
rnrn
4. Pursuant tornparagraph 2 of Article 19.12 (Labour Council) of Chapter 19 (Labour), after thernfifth anniversary and before the seventh anniversary of the date of entry intornforce of the Agreement for Malaysia, any issues arising fromparagraph 3 of thisrnletter shall be reviewed in accordance with Article 19.12 (Labour Council) ofrnChapter 19 (Labour). This is without prejudice to the rights and obligations ofrnboth Parties under the Agreement.
rnrn
I have the furtherrnhonour to propose that this letter and your letter of confirmation in replyrnshall constitute an agreement between our Governments, which shall enter intorneffect on the date on which the Agreement otters into force for both Malaysiarnand Viet Nam.
rnrn
Sincerely,
rnrn
rnrn
| rn Mustaparn Mohamed rn | rn rn |
rnrn
rnrn
rnrn
His Excellency
rnMr. Dato’ Sri Mustapa Mohamed
rnMinister of International Trade and Industry
rnMalaysia
rnrn
Dear Minister.
rnrn
I have the honour tornacknowledge receipt of your letter of 8 March 2018. which reads as follows:
rnrn
“In connection withrnthe signing of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-PacificrnPartnership (the “Agreement”) on this date. I have the honour to confirmrnthat the Government of Malaysia and the Government of the Socialist Republic ofrnViet Nam (“Viet Nam”) have reached agreement on relationship between Chapter 19rn(Labour) and Chapter 28 (Dispute Settlement) of the Agreement, as follows:
rnrn
1. From the date ofrnentry into force of the Agreement for Malaysia, Malaysia shall fully implementrnthe obligations of the Chapter 19 (Labour);
rnrn
2. However, if VietrnNam recourses to dispute settlement under Chapter 28 (Dispute Settlement) withrnrespect to any measure that is inconsistent with the obligations of Chapter 19rn(Labour), Viet Nam shall refrain from seeking to suspend benefits stipulated inrnArticle 28.20 (Non-Implementation – Compensation and Suspension of Benefits)rnunder Chapter 28 (Dispute Settlement) for a period of three (3) years alter therndate of entry into force of the Agreement for Malaysia;
rnrn
3. Notwithstandingrnparagraph 2 of this letter, if Viet Nam recourses to dispute settlement underrnChapter 28 (Dispute Settlement) with respect to any measure that isrninconsistent with the obligations of paragraph 1(a) of Article 19.3 (LabourrnRights) of Chapter 19 (Labour), Viet Nam shall refrain from seeking to suspendrnbenefits stipulated in Article 28.20 (Non-Implementation – Compensation andrnSuspension of Benefits) under Chapter 28 (Dispute Settlement) for a period ofrnfive (5) years after the date of entry into force of the Agreement forrnMalaysia; and
rnrn
4. Pursuant tornparagraph 2 of Article 19.12 (Labour Council) of Chapter 19 (Labour), after thernfifth anniversary and before the seventh anniversary of the date of entry intornforce of the Agreement for Malaysia, any issues arising from paragraph 3 ofrnthis letter shall be reviewed in accordance with Article 19.12 (Labour Council)rnof Chapter 19 (Labour). This is without prejudice to the rights and obligationsrnof both Parties under the Agreement.
rnrn
I have the furtherrnhonour to propose that this letter and your letter of confirmation in replyrnshall constitute an agreement between our Governments, which shall enter intorneffect on the date on which the Agreement enters into force for both Malaysiarnand Viet Nam.”
rnrn
I have the furtherrnhonour to confirm that the above reflects the agreement reached between thernGovernment of Malaysia and the Government of Viet Nam during the course ofrnnegotiations on the Agreement, and that your letter and this letter in replyrnshall constitute an agreement between the Government of Malaysia and thernGovernment of Viet Nam.
rnrn
Yours sincerely,
rnrn
rnrn
| rn Tranrn Tuan Anh rn | rn rn |
rnrn
rnrn
rnrnrnrnrn”
Hiệu lực
Cung cấp thông tin về văn bản gồm ngày ban hành, ngày có hiệu lực, ngày hết hiệu lực, trạng thái hiệu lực của văn bản.
Lược đồ văn bản
|
Văn bản được hướng dẫn -
[0]
...
Văn bản được hợp nhất -
[0]
...
Văn bản bị sửa đổi bổ sung -
[0]
...
Văn bản bị đính chính -
[0]
...
Văn bản bị thay thế -
[0]
...
Văn bản được dẫn chiếu -
[0]
...
Văn bản được căn cứ -
[0]
...
Văn bản đang xem
Thông báo 43/2023/TB-LPQT hiệu lực Bản ghi nhớ liên quan đến nghĩa vụ của Việt Nam theo Chương 19 (Lao động) và Chương 28 (Giải quyết tranh chấp) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương giữa Việt Nam và Ma-lai-xia
Văn bản hướng dẫn -
[0]
...
Văn bản hợp nhất -
[0]
...
Văn bản sửa đổi bổ sung -
[0]
...
Văn bản đính chính -
[0]
...
Văn bản thay thế -
[0]
...
Văn bản liên quan cùng nội dung -
[0]
...
|
||||||||||||||||||||||
Văn bản Tiếng Việt
Chưa có file đính kèm.